Interpreters and Translators

Career Guide, Skills, Salary, Growth Paths & Would I like it, My MAPP Fit.

Back to Art & Design

Interpreters and translators convert information between languages, spoken or signed for interpreters, written for translators, to facilitate communication across linguistic and cultural barriers. They serve in settings as diverse as business negotiations, courtrooms, medical appointments, conferences, and digital platforms. A high level of language proficiency, cultural insight, and subject-matter expertise is essential.

1. Key Responsibilities

  • Consecutive & Simultaneous Interpreting:
    Consecutive interpreting: listening in short segments, then rendering speech into the target language during pauses.
    • Simultaneous interpreting: conveying speech in real time (e.g., in conference booths or via video relay services). bls.gov
  • Sight Translation:
    Reading a written document aloud in the target language on the spot, common in legal and medical settings.

  • Translation of Written Texts:
    Converting documents, technical manuals, marketing materials, literary works, websites, while preserving style, tone, and accuracy.

  • Terminology Management & Research:
    Maintaining glossaries and using CAT (computer-assisted translation) tools to ensure consistency and leverage translation memory.

  • Cultural Mediation:
    Advising clients on cultural nuances, idioms, and protocol to avoid miscommunication and ensure appropriateness.

  • Quality Assurance & Revision:
    Reviewing and editing translated texts or interpreted transcripts; collaborating with proofreaders to deliver polished, publication-ready work.

  • Technology Utilization:
    Working with tools such as SDL Trados, MemoQ, Zoom’s integrated interpreting platform, and video relay systems for sign-language interpreters.

2. Essential Skills & Qualities

  • Bilingual/Multilingual Proficiency:
    Near-native fluency in at least two languages, with excellent command of grammar, vocabulary, and idiomatic usage.

  • Active Listening & Memory:
    Strong short-term memory for retaining and accurately rendering extended passages during consecutive interpreting.

  • Typing & Writing Skills:
    Fast, accurate typing (for translation and transcribing) and strong writing skills in the target language.

  • Research & Subject-Matter Expertise:
    Ability to quickly research specialized terminology, legal, medical, technical, to deliver precise translations.

  • Interpersonal & Stress-Management:
    Poise under pressure, interpreters often work live, with immediate turnaround, and strong cultural sensitivity.

  • Technological Aptitude:
    Comfort with CAT tools, subtitle-creation software, and remote‐interpreting platforms.

3. Work Environments & Industries

  • Healthcare & Medical Facilities: Hospitals, clinics, mental-health services, demand for medical interpreters and translation of patient materials.

  • Legal & Government Settings: Courts, immigration hearings, police interviews, and public-service agencies requiring certified interpreters.

  • Conferences & Business: Simultaneous interpreting at international summits, trade shows, and corporate meetings.

  • Media & Entertainment: Subtitling and dubbing for film, TV, e-learning modules, and video games.

  • Education & Nonprofits: University language labs, community centers, and NGO fieldwork.

  • Freelance & Agency Work: Remote translation projects, on-site interpreting assignments, and contracting through language-services companies.

Schedules can be irregular, short-notice assignments, evenings, and weekends are common, especially for court, medical, and conference work.

4. Education & Training

  • Bachelor’s Degree: Often in translation/interpretation studies, foreign languages, or linguistics. gov
  • Specialized Certificate Programs:
    Court and conference interpretation certificates; American Translators Association (ATA)–recognized courses.
    • Associate’s or postsecondary certificates in medical or legal interpreting.

  • Language Pair Proficiency Exams: Certification by bodies such as the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) or state court-interpreter exams.

  • Practical Practicum: Supervised internships with interpreting agencies or translation firms to develop live-assignment experience.

Continuing professional development, workshops on new CAT tools, specialized terminology, and ethics seminars, keeps skills current.

5. Professional Credentials & Associations

  • American Translators Association (ATA): Certification in multiple language combinations, access to job boards, and networking

  • National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT): Standards and training for legal interpreters.

  • Registry of Interpreters for the Deaf (RID): Certification for ASL interpreters and continuing‐education resources.

  • International Association of Conference Interpreters (AIIC): Membership for conference interpreters with global networking and ethics codes.

6. Salary, Employment & Job Outlook

According to BLS Occupational Employment and Wage Statistics (May 2023):

  • Employment (2023): 51,560 gov
  • Mean Annual Wage: $63,080 ($30.33/hr) gov
  • Median Annual Wage: $57,090 ($27.45/hr) gov
  • Percentile Wages:

    • 10th %: $35,410

    • 25th %: $44,810

    • 75th %: $76,960

    • 90th %: $97,100 gov

From the OOH (May 2024):

  • Median Annual Wage: $59,440 gov
  • Projected Growth (2023–2033): +2% (slower than average) gov
  • Annual Openings: ~7,500 per year (mostly replacement) gov

Industry Variations (Median May 2024):

  • Government: $69,950

  • Hospitals: $60,340

  • Educational Services: $60,560

  • Professional, Scientific, & Technical Services: $59,020 gov

7. Career Path & Advancement

  1. Entry-Level Translator / Medical or Court Interpreting Trainee

  2. Certified Interpreter / Senior Translator

  3. Conference Interpreter / Project Manager

  4. Language Services Manager / Director of Localization

  5. Independent Consultant / Entrepreneur

Advancing often involves mastering high-demand language pairs, specialized sectors (legal, medical, technical), or remote‐interpreting platforms.

8. Is This Career Right for You?

This field suits you if you:

  • Love languages and culture, and possess near-native fluency.

  • Thrive under deadline and pressure, with quick decision-making in live settings.

  • Are comfortable with technology, CAT tools, remote platforms, and subtitling software.

  • Enjoy continuous learning of new domains and terminology.

9. Tips for Aspiring Interpreters & Translators

  1. Select a Specialty: Focus on medical, legal, conference, or audiovisual translation for higher rates.

  2. Get Certified: ATA certification, NBCMI, RID, or state court credentials boost credibility and pay.

  3. Build a Glossary: Create and maintain terminology databases for niche fields—e.g., pharmaceuticals, finance.

  4. Gain Live Experience: Volunteer or intern in community interpreting, moot courts, or academic conferences to build confidence.

  5. Leverage Technology: Master CAT tools, subtitling software, and remote-interpreting platforms to increase efficiency and earnings.

Is this career path right for you?

Find out Free.

  1. Take the MAPP Career Assessment (100 % free).
  2. See your top career matches, including 5 Free custom matches allowing you to see if this job is a good fit for you and likely one you will enjoy and thrive in.
  3. Get a personalized compatibility score and next-step guidance.

Already know someone exploring this role?

Share the link below so they can check their fit, too.

Start the FREE MAPP Career Assessment